» עסקים » תרגום טכני

תרגום טכני

תרגומים טכניים הם אחד השירותים הבסיסיים של כל חברת תרגום, ואחד השירותים המבוקשים ביותר בעולם העסקי של ימינו.

מהו תרגום טכני?

תרגום טכני הינו תרגום של מסמכים טכניים בתחומים ספציפיים. דוגמאות למסמכים שכאלה הן הוראות הפעלה למוצר כזה או אחר, תוכנות מחו"ל שרוצים ליצור עבורן גרסה בעברית (או להיפך, תוכנות שנוצרו במקור בעברית ורוצים לשווק אותן גם מעבר לים), ספרים מקצועיים שטמון בהם ידע יקר ערך וישנן כמובן עוד דוגמאות.

מדוע נדרשת מומחיות ספציפית עבור סוג זה של תרגום?

לא כל מי שעוסק בתרגום יכול לבצע גם תרגומים טכניים, גם אם הוא בעל ניסיון נרחב מאוד בסוגי תרגומים שונים וגם אם הוא שולט הן בשפת המקור והן בשפת היעד ברמה של שפת אם.

הסיבה לכך היא שעל-מנת לבצע באופן מקצועי באמת תרגום טכני יש לשלוט ברמה גבוהה מאוד גם בז'רגון הספציפי של התחום שבו עוסקים אותם מסמכים שרוצים לתרגם. אם למשל מדובר בספר בתחום הרפואה, נדרש ידע רפואי, ואם מדובר בתוכנה לעיצוב גרפי נדרש ידע בעיצוב גרפי כולל ביטויים מקצועיים ספציפיים.

מאחר שרמת הדיוק הנדרשת עבור מסמכים טכניים הינה גבוהה במיוחד, וכל טעות, כולל קטנה לכאורה, עלולה לגרום לנזקים של ממש (תארו לעצמכם למשל רופא שמקבל לידיו ספר שתורגם באופן רשלני), הרי שאם אתם זקוקים לתרגומים טכניים עליכם לפנות אך ורק לחברה שמעסיקה מומחים בתחום ולא להתפשר על תרגום סביר בלבד.

מהן האפשרויות הרווחות?

ברוב רובם של המקרים תרגום טכני הוא מאנגלית לעברית, שהרי רוב המסמכים בימינו נכתבים בשפה שאולי אינה הנפוצה ביותר בעולם (ישנם יותר אנשים דוברי סינית מדוברי אנגלית) אולם בכל הקשור לתחומים המקצועיים העיקריים האנגלית כמובן היא השפה הדומיננטית ביותר. עוד אופציות נפוצות יחסית בארץ של תרגומים בתחום מקצועי ספציפי הן מרוסית לעברית ולהיפך, מגרמנית לעברית ולהיפך, מצרפתית לעברית ולהיפך, ומעברית לאנגלית. מגמת הגלובליזציה יוצרת באופן טבעי ביקוש לתרגומים המוגדרים טכניים גם משפות פחות רווחות, וכך למשל התרחבות המסחר בין חברות ישראליות לגופים סיניים מחייב מציאת פתרונות גם לתרגום מקצועי לשפה זו.