» חברה ומדינה » זכויות הפרט » כולם יודעים אנגלית

כולם יודעים אנגלית

כולם יודעים אנגלית, יש כאלה שיודעים אנגלית ברמה של שיחה בסיסית ואחרים אשר יכולים להעביר את השיחה הזו בצורה די טובה אל עבר מכתבים שנשלחים בדואר אלקטרוני, אולם ההבדל בין הבנה של אנגלית על בוריה בתחום מקצועי לחלוטין לבין כתיבה והבנה חופשית יותר היא תהומית ממש.

לכן כאשר מחפשים אחר תרגום מסמכים מאנגלית לעברית עבור רשות ממשלתית מסוימת כמו משרד הפנים ו/או רשות ההגירה צריכים לוודא כי התרגום אשר מוצע הוא הכל מלבד חובבני על מנת לקדם את האינטרסים האישיים בצורה שאינה סובלת עיכובים נוספים ומאפשרת לעבור אל מדינה אחרת עם כל המסמכים המתורגמים לעילא ולעילא. עבור מה צריכים מסמכים מתורגמים מאנגלית לעברית אם כולם מבינים את מה שכתוב בצורה די בסיסית לתקשורת שכזו? קראו הלאה ותבינו את החשיבות של תרגום מקצועי של חומרים שמיועדים לטיפול שהוא על ידי אחת הרשויות הרלבנטיות במדינה.

 

חיים במדינת ישראל

עבור ישראלים אשק נולדו להורים ישראלים וגדלו בתור ישראלים כל ימי חייהם זה אולי יישמע מוזר כי יצטרכו לתרגם מסמכים מהשפה האנגלית אל השפה. עבירת אולם עבור אנשים אשר צריכים להעביר מסמכים אל הרשויות השונות של הארץ במטרה לבצע הגירה המאושרת כחוק צריכים להמציא לרשויות השונות שלל של מסכים רשמיים אשר מגיעים בשפה האנגלית לעיתים, ובעוד זה סביר למידה כי פקיד ממשלתי יודע ובקיא בשפה האנגלית עדיין זה נדרש בצורה פורמלית להעביר את המסמך תרגום מסמכים מאנגלית לעברית מבלי שמשהו הולך לאיבוד בתרגום הזה.

זו הסיבה אשר לשמה צריכים חתימה רשמית של נוטריון וזה מדוע לא כל תרגום הוא כזה אשר יתקבל בתורה תקינה אצל אותן רשויות בארץ.

אודות שרון קורן