» משפט » מסמכים מתורגמים זהים למקור

מסמכים מתורגמים זהים למקור

ישנם לא מעט מצבים בחיים אר בגינם אנשים ניגשים אל נוטריון אשר הוא למעשה האדם המקצועי שיכול לקדם אותם עוד שלב בדרך אל בקשה של אזרחות במדינה זרה, יחד עם עוד כל מיני פעילויות שזה מוסמך לבצע לאו דווקא בתחום של הגירה ואזרחות.

החשיבות של קבלת מסמך מתורגם שהוא זהה אל המסמך המקורי אשר נכתב בשפה המקורית היא רבה, ולמעשה, ללא קבלת המסמך הזה שאותה דורשת הרשות הזרה לא ניתן להתקדם הלאה אל עבר קבלת האזרחות והמסמכים הרשמיים אשר מאפשרים שהייה במדינה אחרת בצורה חוקית לגמרי. אפילו אם מדובר בשהייה זמנית עד לקבלת מסמכים קבועים. לכן, חובה לוודא כי המסמכים המתורגמים הם כאלה שעונם על כל הדרישות עם תרגום מסמכים נוטריון שמבוצע ללא דופי.

 

חשוב לקבל מסמך תקין

חוסר במידע שקיים בשפת המקור אבל אולי לא עבר את התרגום בצורה הנכונה יכול להיות הדבר הזה אשר מעכב את האנשים אשר מבקשים להיכנס אל מדינה זרה בצורה רשמית במאוד. התרגום אשר מבוצע חייב להיות כזה אשר הופך את המסמך המקורי להיות זהה לחלוטין בכל פרט קטן וגדול שנמצאים בו, ולשם כך חשוב מאוד להשיג מתרגם שבקיא בצורה מלאה בשפה שאליה מתרגמים את המסמך ובשפה המקורית שבה קיים המסמך נכון לרגע זה.

אם לא ממש בטוחים איזה סוג של מידע אותה רשות זרה מחפשת, רצוי להעלות את השאלות בדבר הסוגיות של התרגום ואלו דברים הכרחי כי יופיעו בצורה ברורה וחדה במסמכים המתורגמים. באופן שכזה לא תרגום מסמכים נוטריון יכול לבצע פעם אחת בלבד וללא עיכובים שרק יוצרים דחייה לא נעימה של המועד שבו יכולים לגשת אל גבולות מדינה אחרת ללא כל בעיה מבחינת המסמכים הנדרשים.

אודות שרון קורן